翻譯機真是你的英文好幫手?

下載

“某某翻譯機是你英文的好幫手” ,如今人們只要一打開網站,時常可以看到這樣的廣告。但是,“翻譯機”這種電子教育產品發展的同時,許多問題也相伴相隨,某著名品牌的翻譯機就名列黑名單。除了廣告鋪天蓋地、言過其實,消費者還遇到了更尷尬的問題,原本希望通過翻譯機提高學習效率,卻碰上“低能”翻譯機錯漏百出、誤人子弟。

Continue reading

常見的XX翻譯

images

1.There are friends and friends.
錯誤:有很多朋友和朋友。
答案:有真朋友,也有一般的朋友。

提供的例句是:There is coffee and coffee 。(咖啡有這種那種之分。)如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。又如:There are books and books.(書跟書不一樣。)There are ways and ways of doing it 。

Continue reading

對公業務? 對"男性"業務?

1208050407372343

中國銀行官方微博稱:「感謝網友對中國銀行個別網點英文翻譯錯誤的提醒和監督。經查實,個別網點未能嚴格執行網點標準化規範,存在英文翻譯錯誤。我們在此向廣大客戶和網友表示誠摯的歉意,並虛心接受大家的批評和指正。」
據瞭解,中國銀行官方微博所指的「個別網點英文翻譯錯誤」是指中行某網點將「對公業務」英文譯為「TO MALE BUSINESS」,(MALE,有男性、公、雄性的意思)而銀行「對公業務」通常翻譯為「TO CORPORATION BUSINESS」。

Continue reading

街口變入口 ?? 「ㄌㄨˋ」變成「ㄖㄨˋ」注音分不清楚?

459645885_4edc38bb49

這個「街口變入口」的問題反映了台灣華語常見的ㄌ/ㄖ混淆。首先路口和街口是差不多的東西,可以共用一個翻譯,而且英語中不分街口和路口,所以翻譯時大概就直接拿「路口」來對譯了。然後ㄌ/ㄖ混淆問題導致「ㄌㄨˋ口」變成「ㄖㄨˋ口」,而翻譯的人也沒搞清楚﹝雖然我覺得很不可思議﹞,就這樣把「ㄖㄨˋ口」當成「入口」,然後就直接翻成「Entrance」了。而這個「Entrance」,或許因為車站也有「進入公車」的意味,所以就更不可思議地被保留下來了。

Continue reading

翻譯語言要有人的FU才有感覺~

0022190e6328142214924f

一位法國工程學院任教的商業管理學教授,當他決定將一篇古典法國金融文稿翻譯成英文給他的國際學生,他買了一個頂級的電腦翻譯程式來做這項工作,而沒有僱用一位翻譯員。

國際先驅論壇報報導,這個電腦程式產生一個翻譯好的文件,其中有幾百個錯誤,包括把法文的「entreprise」翻譯成「擔任」(undertaking)而非「公司」;而「frais」則被翻成「新鮮空氣」而非「費用或花費」。沮喪的斯納必須在他的暑期一天花五小時去修改「這麼多愚蠢的錯誤」。

Continue reading