「中式英文」大搞笑!!連Goole也透逗~

因翻譯人員的英文專業性不足,只靠一些基本字彙、甚至翻譯軟體來進行翻譯,導致的荒謬白爛翻譯錯誤。比方說這次的錯誤是把靜宜大學翻譯為:Quiet Proper University意思就是:「安靜得宜的大學」,這翻譯真是令人啼笑皆非。若直接按音譯翻成「Jing Yi University」,或許就沒這麼搞笑。而正確翻譯是Providence University。這點若不知道靜宜大學校名由來可能會不太知道,但個人認為查一下人家大學官方網頁也該知道吧..接著把梧棲翻譯成「Wu  to Stay」更是完全不倫不類,前面那個字音譯,後面那個字怎麼就變成意譯了?難怪遭到大眾恥笑。個人認為就是翻譯成「Wu 7」都還有刻意的笑點在。

Continue reading