臨床研究的結果,最終多以論文的形式發表在 醫學期刊上。雖然風濕病學的論文質量不斷提高,但運用循證醫學的評判(critical appraisal)提綱來閱讀,仍有較大的距離。
臨床醫學論文的結構如图1所示,其中摘要部分一般有固定的格式,即“目的、方法、結果、結論”,摘要部分只求簡單扼要,不要詳細的解析和分析。因此,下面重點討論後面四大部分。
一、選題
選題是論文寫作關鍵的第一步,直接關系論文的質量。常言說:“题好文一半”。對於臨床护理人員來說,選擇論文题目要註意以下幾點:(1)要結合學習與工作實際,根據自己所熟悉的專業和研究興趣,適當选擇有理論和實踐意義的課题;(2)選題宜小不宜大,只要在學術的某一领域或某一點上,有自己的一得之見,或成功的經驗.或失败的教訓,或新的觀點和認識,言之有物,讀之有益,就可以作為選題;(3)選題時要查看文獻資料,既可了解別人对這個問題的研究達到什麽程度,也可以借鉴人家對這個問題的研究成果。
需要指出,選題與論文的標題既有關系又不是一回事。標題是在選題基礎上擬定的,是選題的高度概括,但選題及寫作不應受標題的限制,有時在寫作過程中,選題未變,標題却幾經修改變動。
找工作時,有些公司會要求英文自傳。有趣的是,你若沒有一定的年紀和閱歷,能寫的東西不多,這大概說明自傳內容千篇一率是關於家人、求學、工作。若你是用人主管,類似的內容,又是英文,你能看幾篇?現在可以知道它的重要性了吧!
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。
運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規範或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用範圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。