天啊!!怎麼這麼翻??

images依照中文語序翻譯出來的中式英文,不僅妨礙理解,有時候甚至跟原文的意思恰恰相反.

例如圖二告示牌上「小心滑倒」應譯為Slippery when wet,但直譯成英文之後卻變成 Carefully Slip and Fall Down;圖三的「小心墜河」可譯為 Danger! Keep Off!,但卻譯成了Carefully fall to the river。這兩句中文本來都是要人小心「不要」滑倒、「不要」墜河,翻成英文之後反而變成「要」滑倒、「要」墜河,而且滑倒時還得小心滑,墜河時還得小心墜,這未免也太為難外國遊客了吧?

f_9563773_1

小心滑倒
X → Carefully Slip and Fall Down
O → Slippery when wet

小心墜河
X → Carefully fall to the river
O → Danger! Keep Off!
不過觀光局還是很貼心的啦,擔心外國遊客掉進河裡之後手機泡水不好用,還在台鐵台北火車站的洗手間提供了Bake the Call-Phone(圖四)的服務。仔細一看,哎呀,這手機好像拼錯了,應該是Cell-Phone 才對,視線再往上移,這才發現不得了,這明明是烘手機 (hand dryer),給人家洗完手烘乾用的,怎麼變成烘「手機」用的?

f_9563772_1
(公廁裡的)烘手機
X → Bake the Call-Phone (連Call-Phone都是錯誤用法!)
X → Bake the Cell-Phone (把手機拿去烘嗎?)
O → Hand Dryer (喔~原來是烘乾手的機器才對)

Leave a Comment.