實用翻譯技巧介紹-正反、反正漢譯技巧



正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。

運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規範或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

1、肯定譯否定

The above facts insist on the following conclusions .

上述事實使人們不能不得出以下結論。

2、否定譯肯定

She won’t go away until you promise to help her .

她要等你答應幫助以後才肯走。

3、雙否定譯肯定

There can be no sunshine without shadow

有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式並不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty .他並非不稱職。

4、正反移位

I don’t think he will come .

我認為他不會來了。

5、譯為部分否定

Not all minerals come from mines .

並非所有礦物都來自礦山。

Both of the substances do not dissolve in water.

不是兩種物質都溶於水。

Leave a Comment.