新聞英文句子的基本譯法

editing-paper

新聞英文為求通俗易讀,方便社會各階級的讀者吸收資訊,其句型一般而言都不會太過複雜,以易於清楚行文的擴展簡單句 (expanded simple sentences) 居多,而訊息交錯盤結的複合句 (compound-complex sentences) 較少,這種特性可降低翻譯的難度。

但畢竟中英文的句型結構不一樣,英翻中時需要使用中文讀者習慣閱讀的報導形式來呈現,因而也有許多句子翻譯的原則和技巧需要注意。而且在翻譯教學上,單句翻譯練習因具有明確的目的性,可以針對特定的譯法加以分析討論,相當適合自學翻譯時用來強化技法意識。以下介紹新聞句子翻譯的其中一個基本譯法──順譯法:

順譯法

按照原文行文的敘述順序譯出,無須考慮改變原句的形式結構,可說是最基本的譯法。譯者只要在透澈理解原文後,再依序用譯文表達即可。新聞翻譯中,用順譯法翻譯新聞的頻率相當高,這是由於英文陳述事件的先後、邏輯的關係等與中文的詞序相近。

但順譯並不等於逐字直譯,雖然兩者都是按原文行文的順序進行翻譯,但在順譯句子的過程中還是有可能加減句中組成的成分或加以局部轉換,以便讓譯文更加流暢通順。如以下例句:

【例句1】

Some also argue that China’s GDP is underestimated and its investment rate exaggerated. (FT)

有些人也認為中國的國內生產總值被低估,且其投資率被誇大。

【例句2】

Over the past three decades, the fish export trade has grown fourfold, to 30 million tons, and its value has increased ninefold, to $71 billion. (Time)

過去 30 年來漁業出口貿易成長四倍達 3,000 萬噸,總值則增加九倍達 710億美元。

【例句2 說明】

以上英文是由對等連接詞 and 所連接的兩個子句,逗號有四個之多;譯成中文時按原文順序來翻相當自然,而且合併後逗號只剩一個。

請試以順譯法翻譯以下的句子:

1. Indian companies occasionally run into xenophobia and protectionism.

2. But experts have cautioned that there are still large problems to resolve.

3. But even the toughest critics acknowledged that these studies have enormous potential.

解答:

1. 印度企業偶爾會碰到仇外情事和保護主義。

2. 但是專家警告說仍有棘手的問題需要解決。

3. 但即使是最嚴苛的批評者也承認這些研究具有龐大的潛力。document-translation-services1

Leave a Comment.