為什麼有時候英文比母語更可靠??

0.560

絕大多數時候,母語中文比英文可靠,這是理所當然的。但,為什麼有時候英文比母語更可靠??

先說一段故事:

02年,和一位校友一起迷上Flash動畫製作。很快,我自己看完了Macromedia Flash 5自帶的幫助 – 不是不想看中文教程,而是我被各種Tween(動畫)效果深深地吸引了,花了幾天幾夜不可自拔地看完了幾乎所有的內容;我的這位校友則傾向于從中文書籍中學習,實際上,我在這之前也幾乎不怎麼看軟體自帶的幫助。但不得不承認Macromedia的幫助製作的是在是非常友好、易用。

這位同學始終搞不明白,書中的“標誌”和“符號”是什麼意思。其實,這是同一個概念,在中文翻譯的時候譯者直接將Symbol翻譯過去了。而顯然這個翻譯並不是很適合。(之後,除了“元件”之外,我始終沒有給這個Symbol找到一個更好的對應辭彙,而Symbol顯然只能在這一場合翻譯為“元件”)

那麼,問題的關鍵是什麼呢?是Symbol不好理解麼?是這個詞確實沒有必要英文翻譯麼?我反復思考,認為問題的關鍵是,“標誌”和“符號”都已經在中文中有一個明確的含義,並使用已久了(相比之下,“元件”顯得“純粹”一些)

把英文翻譯為中文最怕的是,對應的中文辭彙已經有非常明確、易懂的自身含義。你看,把John翻譯為約翰就比較容易被人們所理解吧?約?翰?太詭異了……

還是回到這個例子,站在我自己的角度出發:一開始,我可能不知道如何理解Symbol這個詞,因為它不是我的母語,而我又(幸運地)沒有背過詞典。於是,跟在我自己的體驗著幫助走,逐漸地就能搞清楚究竟是怎麼回事;然而,如果我一開始就把它當作一種“符號”或者“標誌”的話,我的思維可能就很快被“符號”和“標誌”的中文涵義給帶走了,我可能就會滿腦子都是“‘紫禁城’政治上是中國古代皇權的標誌,‘中國’是中華人民共和國的符號,‘布爾什維克’是共產主義者的符號”這樣的內容了。這和Symbol本身在Flash動畫製作中的涵義相隔千里。

是的,這有點像習慣思維所帶來的問題,但我覺得也沒有必要一定要堅強地把那些通俗易懂的辭彙一個個都賦予一堆新的意思,直接用英文單詞來理解,或者找一個新的詞語組合(例如“夸脫”、“乙太”),不是更方便麼?這一點,還正好把漢語的精准體現出來了,我都覺得美國人要用一堆上下文來區分那些5、6個字母構成的詞語太累了。

Leave a Comment.