甩人與被甩…

tumblr_lo9lwqKq6Z1qgqw54o1_500

從小到大,課本教到分手似乎只會提到 break up,其實這是一個很制式化、了無新意的說法。你可能不知道,還有很多詞語能夠更生動地描述分手,甚至主動甩人家跟被人家甩都有差別。下次要跟外國朋友訴說悲傷的分手故事,記得你有以下的說法可以參考:
首先,關於甩人與被甩…

當你哭哭啼啼地說:「我被甩了!」可以用 dump 這個字,並採用被動語氣。這是一個很道地的美式用法,由於 dump 本身有拋棄、傾倒(垃圾)的意思,因此說 I was dumped 就是說自己被拋棄、丟掉了,聽起來更加可憐。

I was dumped by Lily. I shouldn’t have cheated on her.
我被 Lily 甩了,我不應該背著她偷吃的。

John is such a jerk. No wonder he got dumped all the time.
John 是一個爛人,難怪他老是被甩。

*補充*
cheat on someone (v.) 背著某人偷吃、給某人戴綠帽
jerk (n.) 蠢蛋、爛人
dump 也可以用主動用法,只要把主詞直接加上 dump,再加上受詞就可以了,但以被動用法更為常見。

A: Why are you seeing somebody else now? Aren’t you afraid that your girlfriend will find out?
A: 你為什麼最近在跟別人約會呀?你不怕你女友發現嗎?

B: I dumped her. She only loves my wallet, not my personality.
B: 我把她甩了。她只是愛我的錢,不是愛我的性格。

委婉說分手

要委婉地表達自己分手了,可以說 say goodbye to someone。按字面上來解釋,say goodbye to someone 是和某人道別,用在感情狀態裡就是影射分手的意思。
He said goodbye to his girlfriend because he couldn’t handle a long-distance relationship.

他和女友分手了,因為他無法經營一段遠距離戀情。
要直接了當表達已經分手,不妨用 be done with someone。done 有完成、結束的意思,這個片語相當淺顯易懂。

I am done with Jerry. Don’t mention his name anymore.
我跟 Jerry 已經結束了。別再提到他的名字了。

若要更直接了當一點,也可以直接說 through。由於 through 也有完成、過去的意思,因此當兩人關係 through 時,就是指兩人徹底掰了。
We’re through! I don’t wanna hear your excuses anymore!
我們掰了!我不想再聽你的藉口了!

正式的說分手

要跟不太熟的人提到自己分手,除了上述委婉的說法外,也可以說 end the relationship with someone,中文直譯就是結束與某人的關係。
A: How’s your girlfriend, Tom?
A: 你女友好嗎,Tom?
B: I ended our relationship last month. Now I can focus more on my work.
B: 我上個月和她分手了。現在我可以更專注在工作上了。

Leave a Comment.