看美國影集時的噴飯誤譯

鋼鐵人

例如:

A: I’ll die, I’ll literally die.

我會死的,怎麼都是死。

B: Hang in there, man.

誤譯: *伙計,那就死好了。

正確: 伙計,堅持一下。

評析: 譯者可能看到hang 就以為是上吊絞死,因此就譯成「那就死好了」。其實hang in there是要三個字一起看的片語,是美國人口語中常用來鼓勵別人繼續堅持下去。筆者記得以前在美國讀書時常覺得很辛苦,偶爾向美國同學抱怨一下說I’m exhausted.而通常他們就回應說Hang in there.意指再堅持努力下去。

Does Sweden rock, or what?

誤譯: *瑞典人聽不聽搖滾樂?

正確: 瑞典真的太棒了,不是嗎?

評析: 這句來自Discovery頻道上介紹瑞典的節目,這種標榜高水準的節目,其實翻譯上的錯誤也屢見不鮮。首先Sweden指的瑞典這個國家,而不是指該國的人。「瑞典人」要用另一個字Swedish,而且Swedish還可表「瑞典語」。

另外,rock在此句不是指搖滾樂,而是美國的俚語,指某物「很棒」的意思。

其它誤譯的例子還有:

I can kill you in a heartbeat. *我可以讓你死於心臟病。
Toes are overrated. *已經沒那麼多腳趾了。
Don’t take this the wrong way. *千萬別選錯路。
We got to put the whole thing on hold. *我們要掌握這件事。
That one right there. *右邊那個。
Let me worry about that. *你是想讓我擔心。
大家可想想這些句子的翻譯到底錯在哪裡呢?

下載

Leave a Comment.