翻譯並不比隨便的創作容易

images

魯迅說:"翻譯並不比隨便的創作容易。"

翻譯是一種創作,是一種藝術,一僅不比創作容易,有時甚至更難。簡單的句子如:  It was a cold winter day.譯成:這是一個寒冷的冬天。這是寒冬的一天。這是冬天的寒冷的一天。冬天,一個寒冷的日子。您說,那一種譯法好呢?


翻譯並不是懂得外語及中文就可以做的工作。外語教學中的小說、詩歌、作文等課程與翻譯課程也是兩碼事。例如:

“I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child"

之一:我把頭埋在悲慘的被單和毯子下面,像孩子樣地哭了起來!
之二:我把頭埋在那彷彿感染了我的悲慘心情的被單和毯子裡,像孩樣地哭了起來!
之三:我把頭埋在那感染了悲情的被單和毯子裡,像孩樣地哭了起來!你看看:那一句把miserable 這一個字譯得較為傳神呢?

翻譯的幾種基本方 法

(一)詞類轉化法
由於兩種語言的差異,譯文與原文在語法結構上不可能完全對等,翻譯時需要轉換詞類,才能使譯文通順自然。詞類轉換有以下四種:

1.轉化為動詞

即有動作意味的名詞、形容詞、副詞、介詞翻譯成漢語時常轉換為動詞。

The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名詞decision轉化為動詞)

譯文:我生活的轉捩點是我決定棄文從商。

Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容詞aware轉化為動詞)

譯文:人類正在意識到保護環境的重要性。

I open the window to let fresh air in. (副詞in 轉化為動詞)

譯文:我打開窗子,讓新鮮空氣進來。

2.轉化為名詞

即名詞派生的動詞,名詞轉用的動詞,部分形容詞及副詞譯成漢語時常轉換為名詞。

The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother. (look & talk為派生動詞轉譯為名詞)

譯文:那個年輕人是李明的哥哥,他的相貌言談像一個明星。

Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally為副詞譯為名詞)

譯文:湯姆身體強健,但智力差。

3.轉化為形容詞

某些形容詞派生的名詞及副詞譯成漢語時需要轉換為形容詞。

We found difficulty in solving this complicated problem. (形容詞派生的名詞difficulty轉譯為形容詞)

譯文:我們發現解決這個複雜的問題是困難的。

The film “The Sixth Day” impressed me deeply. (副詞deeply 轉譯為形容詞)

譯文:電影《第六日》給我留下了深刻的印象。

4.形容詞轉化為副詞

英譯漢時,一些形容詞可譯為副詞。

The delegation was given a warm welcome by the students. (warm譯為副詞)

譯文:這個代`表團受到了學生熱烈的歡迎。

(二)詞義的引申

在英譯漢時,我們會遇到一些詞,如果用它們的本意不能準確自然地表達原意,這時需要根據上下文對其意思進行引申,找出恰當的詞語來表達。

We should give tit of tat to them.

譯文:我們應當與他們針鋒相對。

(三)增譯法

為了使翻譯的內容更忠實通順地表達原文意思,有必要增加一些原文中有其意無其字的詞。根據修辭或意義上的需要可增加名詞、動詞、形容詞、副詞、量詞、語氣助詞、表達時態的詞等等。注意只增詞不增意。

We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.

譯文:我們關心的是全面發展學生的各種能力,而不僅僅是發展智力。

(四)重複法

為了使譯文更加準確生動或為了強調,往往重複原文中上下文才出現過的名詞、動詞、代詞等。

With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.

譯文:他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣有好得驚人,我們都對他毫無辦法。

(五)省略法

由於英漢兩種語言的差異,翻譯時可省略一些不必要的冠詞、代詞、連詞、介詞、動詞。

Man must learn to walk before he can run.

譯文:人在跑之前,必須先會走。

Winter vacation is the time when I am least busy.

譯文:寒假是我最不忙的時候。

(六)正反換譯法

在表達一種觀點或描述一種事物時,英漢兩種語言都可以正說或反說。

1.正說反譯法:英語從正面表達,漢語從反面表述。

I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant.
譯文:我比較喜歡在家做飯,而不喜歡去餐館吃。

The criminal was proved guilty beyond doubt.
譯文:罪犯證明確實有罪。

(七)分譯法

把原文中的詞、短語譯成一個句子或把一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子稱分譯法。

Heat is required to change ice to water.
譯文:達到一定熱量,冰就變成水。

(八)合譯法

把兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句。

The moon had been up for a long time but he slept on.
譯文:月亮上來很久,他還是睡不著。

(九)被動語態的翻譯

1.依然譯成被動句

Competition in business is regarded to be a means to earn money.
譯文:商業競爭被認為是一種賺錢手段。

2.轉譯成主動句

A contingency plan was hastily drawn up.
譯文:應急計畫很快定出。

(十)從句的譯法

1.主語從句、賓語從句、表語從句在翻譯時可按英文的語序譯成相對應的漢語。

What has happened is no surprise to us.
譯文:發生的事對我們不奇怪。

2.定語從句的譯法

定語從句分為限制性和非限制性兩種。因此,定語從句的翻譯有三種方法:前置法、譯成獨立句及譯成狀語從句。限制性定語從句適用於前兩種,非限制性定語從句常譯成狀語從句。

Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man.
譯文:電子電腦有很多優點,但不能替代人們做一切事情。

3.狀語從句的翻譯

狀語從句在漢語中一般放在主句前面,而在英語中則比較靈活,翻譯時應注意調整順序。

No matter what happens, she never gives up.
譯文:不論發生什麼事,她決不放棄。

(十一)長句的翻譯

應注意切分,可採用順序法,變序法和分譯法處理。

1.順序法

You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat.
譯文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此來打量他們,並讓他們確信你對他們沒有威脅。

2.變序法

We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
譯文:我們對這種事實留下了極深的印象:即使是那些沒有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能結果。

3.分譯法

Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the performance of some top referees.
譯文:在98年世界盃得主產生很久以後,失望的球迷們仍在咒駡那些有爭議的裁判裁決,這些裁決使他們的球隊與勝利無緣。一位研究人員被任命去研究那些定尖級裁判的行為。

Leave a Comment.