翻譯機真是你的英文好幫手?

下載

“某某翻譯機是你英文的好幫手” ,如今人們只要一打開網站,時常可以看到這樣的廣告。但是,“翻譯機”這種電子教育產品發展的同時,許多問題也相伴相隨,某著名品牌的翻譯機就名列黑名單。除了廣告鋪天蓋地、言過其實,消費者還遇到了更尷尬的問題,原本希望通過翻譯機提高學習效率,卻碰上“低能”翻譯機錯漏百出、誤人子弟。

市場調查:整句翻譯,普遍有問題,發音功能偶爾也有問題:我新買的某牌翻譯機,做中譯英整句翻譯後,拿給懂英語的人看覺得不準確,發音也很奇怪。跟廠家廣告標榜的完全不同。日前,張小姐反映使用翻譯機時遇到的種種問題。令人驚訝的是,這不是個別現象,我們隨後的調查中發現,翻譯機犯錯誤的問題十分普遍。銷售人員向我們展示了張小姐購買的機型,標價5998元。試著輸入一句中文:我們明天請客戶吃飯。翻譯出來的英文句子是:“We shall entertain tomorrow the door have dinner.”(字面意思是“我們明天請那個門吃飯”)看到這樣的句子,稍懂英語的人都哭笑不得,不但意思牛頭不對馬嘴,語法也完全錯誤。五姊妹(旗下华硕)翻譯社李老師分析說,這完全是個病句,是按著中文逐詞翻譯的,缺乏內在邏輯關聯性。 銷售人員大概也覺察出某些不對勁,解釋說:句子翻譯只是翻譯機附加的功能。我們又試用另一款翻譯機,再次輸入同一句話,翻譯結果竟然別無二致…隔日,我們又來到某3C賣場的翻譯機專賣櫃檯詢問銷售人員,如果翻譯出來的英文句子令人看不懂怎麼辦?售貨員表示:“由我們輸入的句子翻譯出來基本沒問題。隨即作示範,輸入一句中文:我已收到你們昨天發來的樣品。翻譯機很快翻譯出來了:“I have received you yesterday and send out the samples.看到這樣的句子,售貨員的臉一下紅了,這個錯漏不堪的結果令他哭笑不得。在隨後的調查中,我們還嘗試了不同品牌翻譯機的發音功能,發現辭典單字的發音尚可,而翻譯功能的發音卻有較大雜音、誤讀、錯讀,而且語速飄忽,上個單字還沒讀完,就讀了下個單字。 在調查中,我們發現許多消費者買翻譯機就是為了提高英文學習效率,而其中的翻譯功能也是需求之一,但一些消費者並不知道翻譯出來的句子有錯,翻譯機的發音也不盡準確。某賣場翻譯機櫃檯的銷售人員這樣解釋:翻譯機購買者一般有三種需求,除了練聽力和口語,再就是查單字,第三大功能是句子翻譯。需要句子翻譯功能的人群有兩類,一類是上班需要發英文郵件卻不太懂英文的人。他們往往先寫好中文句子,輸入翻譯機中,按著機子翻譯出來的英文句子給對方發過去;第二類是外貿銷售人員,接待外國客戶時,他們通常把想說的話寫成中文句子,經過翻譯機翻譯成英文後,再拿給客人看。在翻譯機的使用說明上,廠商只是標明怎麼使用翻譯功能,並沒有指出翻譯可能帶來的錯誤。 在調查中,我們測試了多個品牌的翻譯機,如x敵和快x通等,無論售價是幾千元還是上萬元,對同一中文句子的翻譯所犯錯誤竟然十分雷同。我們諮詢了翻譯機的技術人員,希望找到答案。 李老師:翻譯出現那麼多的問題,客戶投訴那麼多,你們怎麼看呢? 技術人員:翻譯不是我們做的。我們委託給翻譯公司做。 李老師:翻譯出現了問題,你們有監督或者要求他們提高品質嗎? 技術人員:有。我們把消費者對翻譯的投訴回饋給他們,然後打補丁。 李老師:補丁怎麼處理? 技術人員:我們在原來(錯誤)翻譯的旁邊寫上新的參考譯句。 李老師:那消費者相信哪一個的?相信原來的句子,還是新添參考譯句? 技術人員:那就看個人的鑒別能力了。 據不完全統計,台灣的翻譯機市場每年大約有30億至50億元的市場規模。但我們瞭解到,目前對於該行業並沒有專門針對該產品的國家標準,只有硬體的一些相關標準,沒有相應的軟體標準。回顧翻譯機進入台灣市場的歷程,可以追溯到上世紀90年代,當翻譯機開始走入國人視野時,品牌主要有x敵、快x通等,這些名牌一度成為翻譯機的代名詞。進入2000年之後,新品牌不斷出現,瓜分市場。經過輪番炒作,翻譯機家喻戶曉、老少皆知。炒作提升了翻譯機的身價,也提升了人們對翻譯機的期望值。可以說,不少的消費者的投訴都是由於近乎完美的學習目標和不甚滿意的現實之間落差巨大。這是炒作之風之後留下的行業後遺症。具業內人士透露,翻譯機的技術瓶頸在於版權,突出下載的空間和功能。而翻譯和發音還在不斷研究,不能做到百分百的準確。不過,他也承認:目前翻譯機行業存在過度宣傳現象。超過了消費者的預期。 也有業內人士表示,不少翻譯機生產商發展特徵,就是把財力主要投放在廣告宣傳上,研發得不到足夠的重視,投入資金遠遠不足。消費者提出,翻譯機直接關係到下一代的教育,此類產品的宣傳和品質不能得到相對科學的監管,不但無法面對消費者,也是千百萬家長的心頭大患。

Leave a Comment.