翻譯英文時問題543!!

1339578740-2567405462

翻譯英文時問題543!!


一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句

1. These goods are in short supply.
這些貨物供應不足。

2. This equation is far from being complicated.
這個方程一定也不複雜。

二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.
氣體很容易壓縮。

三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構

1. She spoke in a high voice.
她講話聲音很尖。

2. This engine develops a high torque.
這台發動機產生的轉矩很大。

四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英文翻譯時應根據漢語習慣決定其順序

1. a large brick conference hall
一個用磚砌的大會議廳

2. a plastic garden chair
一把在花園裏用的塑膠椅子

五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞同連系動詞構成複合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
類似的批評在他後來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
entirely and for ever.
他誠懇地懺悔過去,並保證永遠不再玩汽車。
從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環節。

Leave a Comment.