英文“CHINA”的來由

images

現在國際通用的英文翻譯是:People republic of China
關於英文“CHINA”一詞的來歷,一直有三種說法。比較流行的說法是來源於瓷器一詞,因為在英語中,中國和瓷器都是“CHINA”。另外,也有人認為,“CHINA”一詞的產生與兩千多年前中國第一個統一的王朝“秦”有關(英文中“秦”的翻譯是“CHIN”),還有一種觀點則把“CHINA”與茶葉掛上了鉤。


上海東華大學教授周啟澄曾在2002年公佈了他的一項研究成果。這位元精通多種西方語言的博士生導師通過對西方語言演變史和中西方文化交流史的研究,認為“CHINA”(中國)一詞來源於中國的絲綢。
周啟澄教授是在2002年的《中國古代紡織品研究》國際學術報告會上,向與會的國內外考古專家發表這一研究成果的。
周啟澄教授從西方語言演變歷史以及中西方文明交流史的角度進行考證,認為“CHINA”一詞來源於絲綢。
按照歐洲語言的演變歷史,周教授對絲綢與“CHINA”一詞之間的關聯作了解釋。他認為,在希臘文明時期,中國的絲綢已經通過“絲綢之路”來到了歐洲,於是希臘文中也出現了“絲”這一辭彙,希臘文中“絲”的發音與中文相近。
隨後,在拉丁文中,“絲”的發音已經基本與以後“CHINA”的發音相近,在法文中,“絲”的拼寫則為“CHINE”,與英文“CHINA”的發音與拼寫已經非常接近,最後再從法文正式“過渡”到了現在的“CHINA”一詞。
周教授還找到了其他旁證來證明自己的觀點。他說,英文在對“中日甲午戰爭”的翻譯中,中國被譯成“SINO”,這與拉丁文中的“絲”比較接近,而在印度語中,“絲”被稱為“CINA”,後來口譯成“支那”。
周啟澄認為,絲綢是中西方文化交流中最早也是最主要的一種載體,在西方人眼裏,絲綢是中華古代燦爛文明的象徵,因此,英文中“中國”的翻譯“CHINA”源自絲綢就順理成章了。(以上引用教育網資訊)
由此可見,用china來代表中國,是明顯帶有一種蔑稱的意思,那麼我們應該用什麼英文來代表中國呢,筆者認為,我們應該用AURORA(震旦),震旦在古印度語(梵語)中是"日出東方"的意思。中國在印度之東,古時就被視為東方古國。AURORA在希臘文中是晨光女神,拉丁語系為早上的意思,而在現代美語中被翻譯為"黎明的女神/極光"。

Leave a Comment.