語言腦裡的翻譯腔 (translationese)!

images

你知道什麼是翻譯腔 (translationese) 嗎?
翻譯腔為「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體
那麼為什麼會有翻譯腔呢?
有可能是因為你在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文腦」的模式,
即使是中英文能力再好的人,也經常沒有察覺出這些不流暢的地方哦!
因此今天正是要向大家介紹十種常見的翻譯腔,
不管對翻譯有沒有興趣的人都一定要看!
也要小心未來切換「語言腦」時別多了這些冗言贅字!

1. 作為…
在第一個分類要介紹的翻譯腔是什麼呢?答案是 “as”,意思是「當作、作為」,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來的話,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!
原文:As a husband, he is affectionate.
翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。
→ 他是個深情的丈夫。
2. …之一
這類的翻譯腔經常被讀者忽略,先看看「硯乃文房四寶之一」這句話沒問題吧?但再看看「李白是中國偉大的詩人之一」,你發現哪裡不對勁了嗎?這整句話若翻成「李白是中國偉大的詩人」是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?也可以參考以下的例子:
原文:He’s one of the famous writers.
翻譯腔:他是有名的作家之一。
→ 他是位有名的作家。
3. 被動用法
中文裡的被動用法不如英文常見,因此在轉換語言時別忘了要先想想「這種講法道地嗎?」,適時調整主動及被動的用法,這樣譯文才會讀起來比較順哦!
原文:His opinion isn’t accepted.
翻譯腔:他的意見不被人們接受。
→ 他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。

4. 關於…/有關…
這類與前面所提到的「作為…」十分類似,與英文相比,介詞在中文相對不怎麼重要,因此在翻譯 “as” 及 “about” 等介詞時,一樣可以多想想在我們中文裡是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足哦!
原文:We have talked about norovirus today.
翻譯腔:我們今天已經討論過關於諾羅病毒的事了。
→ 我們今天討論過諾羅病毒了。
5. 連接詞
你會說「一年有春、夏、秋、和冬」嗎?相信你應該不會!但是在翻譯時大家容易不小心把多餘的「和」或是「以及」翻了進去,看看這例子吧!小心別犯囉!!
原文:In the park, we sang and danced.
翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。
→ 我們在公園唱歌跳舞。(我們是不是更習慣這種說法呢?)
6. 複數
從句子裡的某個單字是否加了s或是其他的形態變化來看,我們可以藉此判斷單複數,但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上「許多」或是數量,甚至不加修飾只透過前後文來強調複數,而不是加上「們」,看看以下的範例吧!
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻譯腔:在這城市所有的醫生們都消失了。
→ 在這城市的所有醫生都消失了。

7. 修飾詞太長
小編「知其不可為而為之地」說出了這個句子。大家應該猜得出來,修飾詞是用來修飾補充單字的用詞,在一個英文單字前後要加上幾個形容說法都可以,但是在中文並不會有這樣的用法,因此如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不只能夠完整表達原意,也能讓語意更加通順唷!再看看以下例子吧!
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姊妹的女生。
→ 我看到一個說話像你姊妹的女生,而且她們長得也很像。
8. 多餘的修飾詞
看過了太長的修飾詞,那麼你知道什麼是多餘的修飾詞嗎?舉個例子吧!「國父孫中山先生成功地推翻了滿清」,因為推翻本身就是個已經「完成」的行為,因此不須再將原文中所出現的 “successful” 翻譯出來囉!下面的例子也是:
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。
→ Melody 被視為一個卓越的歌手。
9. 當…
考考你!看到 “when”,你想翻成什麼呢?是不是「當…時」呀?但其實不需要每次都翻出「當」唷!不然整篇文章就會如余光中先生所說的「五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕於耳了!」,尤其有些句子如果加了「當」,你會發現整句話變得很像「英式中文」,看看例子就知道囉!
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。
→ 稿子寫完後就寄給我吧。
10. 弱動詞
讓小編「進行詳細解釋的動作」吧!舉個例子,像是 press(壓)這個字可以轉變為 apply pressure,也就是施加壓力,這裡的 apply 就是弱動詞啦!在此弱動詞為意思比較籠統的動詞,而目前中文最常出現的弱動詞,大家一定猜得到是「進行」、「作出」,對吧!如果這用法被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的片語,反而失去了動詞本身的力量!
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。
→ 昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。

Leave a Comment.