讓你也會英翻中-漢譯的重複技巧


重複技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由於英譯漢時往往需要重複原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由於英漢語言結構不同,重複的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

1、為了明確
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重複名詞)

Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.
在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。 (重複動詞)

A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.
一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重複謂語部分)

2、為了強調
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

3、為了生動
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.
星星和星雲看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

Leave a Comment.