韓語翻譯注意篇

 images

在韓語翻譯中譯員定義謂詞和體詞最大的一點區別就是謂詞的末尾不能直接附加格詞尾,謂詞要與格詞尾連用,必須首先體詞化。這種使謂詞體詞化的詞尾叫體詞形詞尾。體詞形詞尾有兩種,即單純體詞形詞尾“ㅁ(음)”和行動體詞形詞尾“기”。


而韓語翻譯中的謂詞體詞翻譯成的特點,既保留了謂詞的某些性質(如可帶賓語、狀語等),又具備體詞的某些性質(如可與格詞尾結合呢?)。下面就由英信翻譯公司提供參考:
(1)謂詞本來不與體詞詞尾(如格詞尾)直接連用,它在句子中主要作謂語,但經過體詞化後,就具有了體詞的一些特點,能與體詞詞尾連用,在句子中也可成為主語、賓語等。如:
비가 와서 걷기가 힘듭니다.
下雨了,走起來很費勁。 (與主格詞尾連用,作主語)
그는 겨울방학에 집으로 돌아가기를 바란다.
盼望著他寒假回家去。 (與對格詞尾連用,作直接賓語)
(2)謂詞體詞化後,如需作謂語,必須與體詞一樣,加謂詞形詞尾“이”。如:
이것은 무엇을 말함인가? 這说明了什么呢?也可说成“이것은 무엇을 말하는것인가?”。
(3)體詞化了的謂詞和普通謂詞一樣,能帶賓語、狀語等。如:
조국을 보위함은 우리 군인들의 의무다.
保衛祖國是我們軍人的義務。(帶直接賓语)
나는 철호씨가 영어소설을 잘 읽기를 바랍니다.
我希望你好好讀文小说。(帶狀語)
(4)體詞化了的謂詞仍有態、尊稱、時制等變化。但與普通謂詞不同的是它不能有階稱、式的變化。如:
우리는 선생님께서 건강하시기를 축원합니다.
我們敬祝老师身體健康。(有尊称的变化)
(5)體詞化了的謂語與體詞不同的是它不能由定語形的謂詞來修飾。但謂詞化了的體詞再體詞化,仍可由定語形謂詞來修飾。如:
나도 그분이 우수한 학생이심을 잘 안다.
我也知道他是位優秀的學生。

Leave a Comment.