週一, 08 十一月 2021 11:13

Before 中文翻譯之譯法

作者

連接詞before的意思是指”在….之前”(previous to the time when).在語法上,它的功能比較專一.然而,由於中英表達習慣的不一樣,before的譯法卻有多種樣式.常見有以下幾種:

1.直譯成”在….(以或之)前”: 這時主句與before以句中的兩個動作依時間先後依
序發生.
例如:Before I enter on the subject I have something to say.在討論這個問題前,我有
話要說.

2.如翻成”(後)…才”. 副詞”才”在中文中表示某事發生得晚或慢.如果在含有before的複合句裡,強調動作發生的晚或慢時,就可應用這種譯法.而這又有兩種情況,一種是主語為名詞或代名詞,另一種是主詞與非人稱的it.
例如:It seemed a long time before my turn came.似乎過了好大一會才輪到我.

 

3.連接詞before與barely,scarcely,hardly連用時還可以翻成”剛…就”.在中文當中,”就”強調事情發生得早或快.如果英文原文突顯主句與後句的動作一前一後緊接或幾乎同時發生,就可以用這種譯法.
例如:We had scarcely left our school before it began to rain.我們剛離開學校時就開
始下雨.

4.如果原文主句中動詞是否定形式可譯”就”,”便’或”快”. 這又分主句主詞為名(代)詞和it二種情況.
例如: I had not waited long before she came.我沒等多久她就來了.

5.假如英文原文目的在於渲染從句動作發生之前,主句動作己發生,可翻成”未…就”或”還沒有(來得及)…就”.
例如: The boy fell down from the ladder before he knew it.那個男孩不知怎麼一來
就從梯子上摔下來了.

6.翻為”趁(著)”,或用反說,翻成”不然會”,”要不就”,”沒”,”不”..等.
例如: She arrived before I expected.我沒料到她來的這麼早.

7.某種語句中的連詞befoore可翻成”先…然後”,”先…再”或”而後”等.
例如:Look before you leap. 三思而後行.

I.AM. 睿譯聯繫方式 03-3922006
I.AM. 睿譯Line帳號 iam688
I.AM. 睿譯信箱info@imtranslationweb.com

Follow Us