I.AM. 睿譯

I.AM. 睿譯

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Mihi vero, inquit, placet agi subtilius et, ut ipse dixisti, pressius. Fortasse id optimum, sed ubi illud: Plus semper voluptatis? Duo Reges: constructio interrete. Quaesita enim virtus est, non quae relinqueret naturam, sed quae tueretur.
週一, 08 十一月 2021 11:14

“Good “它真的很好用

Good一詞,在英文裡是最讓人熟悉,最常用也最好用的. 相信大家從小學英文都從Good 開始的哦. 因為它的搭配力很強,且也常見於科技文章中.一看到Good,我們便會自然的想到”好的”意思.然而,在一些情形下, Good的翻法卻是頗費躊躇的意思.

可翻為”好的”,但概念模糊:如good fish(好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢?

勉強可翻為”好的”,但不搭配:如Good fire若翻為”很好的爐火”是可以理解的,但不翻為”旺盛的爐火”.

 

翻成”好的”反而錯了:如good hard work不是”一項好的但又難的工作”,而是指”一項十分艱巨的工作”

為什麼這樣普通的詞在翻時卻難處理呢?原因有二:

第一.只知其一,不知其二、三:

有的詞有一個意思,有的詞有二個或二個以上的意思. Good一詞,單在英漢雙解辭典中就有18項釋義.

第二.不善舉一反三:

以語言的發展來看,一個詞總會有一個最原始的或最基的詞義(叫做本義),而其他的詞義是由這個詞發展或引申而來的(叫做引申義).如good在英文中已有引申義”strong, vigorous(強健的,有力的).因此,His eyesight is still
good.應翻為”他的視力仍然很強”(good由”好的”引申為”強的”).而以下例句,good 可引申為”高度的”:

To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum.

管字要產生強的射線,就必須制成高度的真空.

另, 例如:

(1).美好的;良好的;令人滿意的

1.a good knife 一把好刀

2.a good conductor 良導體

3.a good soil肥沃的土壤

4.a good river 暢通的河道

5.good English 規管的英語

(2).有益的

Milk is good food for children.牛奶對小孩有益處的

(3)有能力的,能幹的.

a good chess player 高明的棋手

(4).徹底的,完全的

1.The workers gave the machine a good checking .工人們對機器進行徹底的檢查.

2.have a good drink.喝個痛快

(5)可靠的,安全的,確實的

1.a car with good brakes 剎車可靠的汽車.

2.good debts 可償還的債務

週一, 08 十一月 2021 11:13

常用中英翻譯寶典 –增譯法

中英二種語言在句法和詞彙, 修辭上各方面均有著很大的差異, 而常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法、正譯法、反譯法、倒置法、插入法、重組法、綜合法..等.

增譯法:根據中英兩種語言不同的思維、語言習慣和表達方法,在翻譯時增加一些詞、短句、或句子,以便更能準確地表達出原文所包含的意義.

 

例如:

  1. What about calling him right away?馬上打電話給他,如何?
  2. Indeed,the reverse is true. 事實剛好相反.
  3. While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.只准州官放火,不許百姓點燈.
  4. Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮.

5. Hope you will enjoy your stay here.希望你在這過的很愉快.

週一, 08 十一月 2021 11:13

Before 中文翻譯之譯法

連接詞before的意思是指”在….之前”(previous to the time when).在語法上,它的功能比較專一.然而,由於中英表達習慣的不一樣,before的譯法卻有多種樣式.常見有以下幾種:

1.直譯成”在….(以或之)前”: 這時主句與before以句中的兩個動作依時間先後依
序發生.
例如:Before I enter on the subject I have something to say.在討論這個問題前,我有
話要說.

2.如翻成”(後)…才”. 副詞”才”在中文中表示某事發生得晚或慢.如果在含有before的複合句裡,強調動作發生的晚或慢時,就可應用這種譯法.而這又有兩種情況,一種是主語為名詞或代名詞,另一種是主詞與非人稱的it.
例如:It seemed a long time before my turn came.似乎過了好大一會才輪到我.

 

3.連接詞before與barely,scarcely,hardly連用時還可以翻成”剛…就”.在中文當中,”就”強調事情發生得早或快.如果英文原文突顯主句與後句的動作一前一後緊接或幾乎同時發生,就可以用這種譯法.
例如:We had scarcely left our school before it began to rain.我們剛離開學校時就開
始下雨.

4.如果原文主句中動詞是否定形式可譯”就”,”便’或”快”. 這又分主句主詞為名(代)詞和it二種情況.
例如: I had not waited long before she came.我沒等多久她就來了.

5.假如英文原文目的在於渲染從句動作發生之前,主句動作己發生,可翻成”未…就”或”還沒有(來得及)…就”.
例如: The boy fell down from the ladder before he knew it.那個男孩不知怎麼一來
就從梯子上摔下來了.

6.翻為”趁(著)”,或用反說,翻成”不然會”,”要不就”,”沒”,”不”..等.
例如: She arrived before I expected.我沒料到她來的這麼早.

7.某種語句中的連詞befoore可翻成”先…然後”,”先…再”或”而後”等.
例如:Look before you leap. 三思而後行.

今天l.AM.睿譯小幫手要與大家分享這篇靜靜躺在我Evernote許久的文章。
沒錯,誠如標題所示,就是要教你成為個吵架王,亨~亨~哈哈哈~(邪惡大笑)

言歸正傳,並不是惟恐天下不亂要大家學這些543的去亂用拉,其實l.AM.睿譯小幫手的用意是希望各位與歪國捧油不小心有了爭執的時刻,至少要懂得這些基本的吵架術語,以免被罵只能啞巴吃黃蓮唷~以下為中英文翻譯的對照實用好句子唷!!!

1. Stop complaining! 別發牢騷!
2. You make me sick! 你真讓我噁心!
3. What’s wrong with you? 你怎麼回事?
4. You shouldn’t have done that! 你真不應該那樣做!
5. You’re a jerk! 你是個廢物/混球!
6. Don’t talk to me like that! 別那樣和我說話!
7. Who do you think you are? 你以為你是誰?
8. What’s your problem? 你怎麼回事啊?
9. I hate you! 我討厭你!
10. I don’t want to see your face! 我不願再見到你!

11. You’re crazy! 你瘋了!
12. Are you insane/crazy/out of your mind? 你瘋了嗎?(美國人絕對常用!)
13. Don’t bother me. 別煩我。
14. Knock it off. 少來這一套。
15. Get out of my face. 從我面前消失!
16. Leave me alone. 走開。
17. Get lost.滾開!
18. Take a hike! 哪兒涼快哪兒歇著去吧。
19. You piss me off. 你氣死我了。
20. It’s none of your business. 關你屁事!

21. What’s the meaning of this? 這是什麼意思?
22. How dare you! 你敢!
23. Cut it out. 省省吧。
24. You stupid jerk! 你這蠢豬!
25. You have a lot of nerve. 臉皮真厚。
26. I’m fed up. 我厭倦了。
27. I can’t take it anymore. 我受不了了!(李陽老師常用)
28. I’ve had enough of your garbage. 我聽膩了你的廢話。
29. Shut up! 閉嘴!
30. What do you want? 你想怎麼樣?

31. Do you know what time it is? 你知道現在都幾點嗎?
32. What were you thinking? 你腦子進水啊?
33. How can you say that? 你怎麼可以這樣說?
34. Who says? 誰說的?
35. That’s what you think! 那才是你腦子裡想的!
36. Don’t look at me like that. 別那樣看著我。
37. What did you say? 你說什麼?
38. You are out of your mind. 你腦子有毛病!
39. You make me so mad.你氣死我了啦。
40. Drop dead. 去死吧!

41. Fuck off. 滾蛋。
42. Don’t give me your shit. 別跟我胡扯。
43. Don’t give me your excuses/ No more excuses. 別找借口。
44. You’re a pain in the ass. 你這討厭鬼。
45. You’re an asshole. 你這缺德鬼。
46. You bastard! 你這雜種!
47. Get over yourself. 別自以為是。
48. You’re nothing to me. 你對我什麼都不是。
49. It’s not my fault. 不是我的錯。
50. You look guilty. 你看上去心虛。

51. I can’t help it. 我沒辦法。
52. That’s your problem. 那是你的問題。
53. I don’t want to hear it. 我不想聽!
54. Get off my back. 少跟我囉嗦。
55. Give me a break. 饒了我吧。
56. Who do you think you’re talking to? 你以為你在跟誰說話?
57. Look at this mess! 看看這爛攤子!
58. You’re so careless. 你真粗心。
59. Why on earth didn’t you tell me the truth? 你到底為什麼不跟我說實話?
60. I’m about to explode! 我肺都快要氣炸了!

61. What a stupid idiot! 真是白癡一個!
62. I’m not going to put up with this! 我再也受不了啦!
63. I never want to see your face again! 我再也不要見到你!
64. That’s terrible. 真糟糕!
65. Just look at what you’ve done! 看看你都做了些什麼!
66. I wish I had never met you. 我真後悔這輩子遇到你!
67. You’re a disgrace. 你真丟人!
68. I’ll never forgive you! 我永遠都不會饒恕你!
69. Don’t nag me! 別在我面前嘮叨!
70. I’m sick of it. 我都膩了。

71. You’re such a bitch! 你這個婊子!
72. Stop screwing/ fooling/ messing around! 別鬼混了!
73. Mind your own business! 管好你自己的事!
74. You’re just a good for nothing bum! 你真是一個廢物!/ 你一無是處!
75. You’ve gone too far! 你太過分了!
76. I loathe you! 我討厭你!
77. I detest you! 我恨你!
78. Get the hell out of here! 滾開!
79. Don’t be that way! 別那樣!
80. Can’t you do anything right? 成事不足,敗事有餘。

81. You’re impossible. 你真不可救藥。
82. Don’t touch me! 別碰我!
83. Get away from me! 離我遠一點兒!
84. Get out of my life. 我不願再見到你。/ 從我的生活中消失吧。
85. You’re a joke! 你真是一個小丑!
86. Don’t give me your attitude. 別跟我擺架子。
87. You’ll be sorry. 你會後悔的。
88. We’re through. 我們完了!
89. Look at the mess you’ve made! 你搞得一團糟!
90. You’ve ruined everything. 全都讓你搞砸了。

91. I can’t believe your never. 你好大的膽子!
92. You’re away too far. 你太過分了。
93. I can’t take you any more! 我再也受不了你啦!
94. I’m telling you for the last time! 我最後再告訴你一次!
95. I could kill you! 我宰了你!
96. That’s the stupidest thing I’ve ever heard! 那是我聽到的最愚蠢的事!(傳說比爾蓋茨常用)
97. I can’t believe a word you say. 我才不信你呢!
98. You never tell the truth! 你從來就不說實話!
99. Don’t push me ! 別逼我!
100. Enough is enough! 夠了夠了!

101. Don’t waste my time anymore. 別再浪費我的時間了!
102. Don’t make so much noise. I’m working. 別吵,我在幹活。
103. It’s unfair. 太不公平了。
104. I’m very disappointed. 真讓我失望。
105. Don’t panic! 別怕!
106. What do you think you are doing? 你知道你在做什麼嗎?
107. Don’t you dare come back again! 你敢再回來!
108. You asked for it. 你自找的。
109. Nonsense! 鬼話!

二、粗話罵人(一) – 盡可能避免使用此類髒話!
Fuck!= 國語中的XXX這是目前應語中最粗俗的一句,正常狀態下只有混混.痞子.流氓…等才會常常掛在嘴邊
滾開!— Get out !Beat it! Get lost!
死去吧!— Go to hell! Go to the devil!
死定了!— Oh, hell’s bells!
婊子養的!— You SOB (son of a bitch)! Bitch在英語口語中為婊子之意,國內一般翻譯為狗娘養的是不正確的.
真他媽的!SOG (son of Gun)!
該死的東西!— Damn you!
閉嘴!— Shut your Big mouth! Shut up!
混蛋!— Shit-head! Asshole!
該死的×××!(指人或物均可,目前此字已被浮濫使用)— Fucking + (名詞)!
胡說八道!— That’s nonsense! / Baloney! / That’s bullshit!
自作自受!—It serves you right!
畜生!— You beast!
狗屎!狗屁!— Shit! fart!

它媽的!—Oh, confound it!
你這該死的畜生!— You damned (disgusting) bastard!
白癡!— Idiot! You damned fool!
真噁心!— Disgusting!
你早死早好!— I’ll see you in hell first!
你這個豬!— You pig!
天殺的!— God damn !
爛貨!婊子!— Bitch! Whore! / Slut! (針對女性)
偽君子!— You hypocrite!
馬屁精!— You ass licker (kisser)!
糟糕!真討厭!—What a mess!

三、粗話罵人(二)
1. dork 呆子,呆瓜 當一個人做了某些傻事的時候,就可以罵他dork,雖然是呆子的意思,但實際上並不是說他智力低下,有時在情侶間,一方做錯了某事,也咳說dork來責怪他,有「真傻」的意思。

2. nerd/geek 討厭鬼 nerd表示「討厭的人」也有「蠢貨」的意思,和dork類似;geek是「討厭鬼」,兩個詞的用法大同小異。

3. dammit 該死,真他媽的 直接說damn也可以,另外還常說damn it all!見鬼!真糟糕! 真氣死人!

4. fuck 他媽的 這個詞是英語罵人裡最重的一個,而且很不雅觀,不建議(經常)使用,特別是女孩子,會讓人覺得很沒教養。She is the first one who speak out “fuck” from her little pink tone. 這是很經典的一本小說Summer Sister裡的一句話,形容了女主角之一的性格。

5. dirty… 髒的;卑鄙的;下流的;淫猥的 只是這一個詞還不能稱之為罵人,但後面接上一些詞就不同了,例如dirty lier 卑鄙的騙子(今年Oscar獲獎影片Chicago中女主角憤怒至極,開槍的一瞬間喊的就是U dirty lier!);還有一個很噁心,但很常用的組合就是dirty asshole,關於它的中文翻譯是什麼我就不在這裡詳述了,ass是什麼hole是什麼,像中文一樣那麼一組合,自然就知道罵的是什麼了。

6. bitch 潑婦,淫婦 這是我總結的英語罵人Top10里唯一一個分公、母的,是不是由於婦女解放運動才有這個詞的呢,呵呵,開玩笑。但現在英語裡彷彿雌雄分的越來越清楚了,大家在動物等詞的前面加上了he/she來區分雌雄,例如用she-dog,she-cat形容母的。如果想用分雌雄的詞罵男的,只能用jackass了,意思是「公驢;笨蛋;傻瓜」例如:The silly jackass!這個蠢驢!

7. phycho 神經病 形容一個人的行為反常,不正常的令人討厭的意思。美語裡還常說freak,意思是怪人、行為怪異。

8. shit 狗屁,胡說八道 用於表示驚奇、憤怒或極其不高興等情感,是很常用的髒字。 eg. You big shit!你這個大笨蛋!

9. dense/stupid/foolish 傻瓜 dense是笨的理解力慢的、笨腦瓜的,stupid和dense意思很類似,但平時更常用stupid,因為stupid只是說人做了傻事,並沒有貶低他人智商的意思,但是dense和foolish就有智障的意思了。

10.bastard 混蛋, 討厭鬼 很常用的一個詞,原來的意思是「私生子」,現在俚語裡當「混蛋」用,但有時兩個朋友開玩笑的時候也可當「傢伙」來理解,並不一定是罵人哦。

四、其他
1. I’m so fed up with your BS. Cut the crap.
我受夠了你的廢話, 少說廢話吧.
美女 (美國的女人) 是不喜歡說 *** 這個不雅的字的, 所以她們就說 shoot, 或是 BS (duwo。net)(=Bull ***) 來表示她們還是很有氣質的. “Cut your crap.” 是當你聽到對方廢話連篇, 講個不停時, 你就可以說, “Cut the crap.” 相當於中文裡的廢話少話.

2. Hey! wise up! 放聰明點好嗎?
當別人作了什麼愚蠢的事時, 你可以說, “Don’t be stupid” 或是 “Don’t be silly.” 但是這是非常不禮貌的說法. 比較客氣一點的說法就是, wise up! 它就相當於中文裡的放聰明點. 你也可以用堅酸刻薄的語氣說. Wise up, please. 然後故意把 please 的尾音拉得長長的.

也有人會說, Hey! grow up. 意思就是你長大一點好不好? 例如有人二十歲了卻還不會自己補衣服, 你就可以說 Hey! grow up. 這根 wise up 是不是也差不多呢?

3. Put up or shut up.
要嗎你就去做, 不然就給我閉嘴. (轉自-讀我)
有些人就是出那張嘴, 只會出意見, 此時就可以說, Put up or shut up. 要注意的是, Put up 字典上是查不到”自己去做” 的意思, 但是見怪不怪, 很多筆記本上的用法都是字典上查不到的. 比方說今天你在寫程式, 有人明明不懂卻喜歡在一旁指揮你, 這時候你就可以說, Put up or shut up.

有時為了要加強 shut up 的語氣, 老美會把它說成, shut the *** up. 這句話常在二人火氣很大時的對話中可以聽到, 例如電影 The house on the haunted hill 女主角身陷鬼屋之中, 其它人又七嘴八舌時, 她就很生氣地說了一句, shut the *** up.

這句話也讓我想到一句成語, walk the walk, talk the talk, 也就是說到就要作到, 有點像是中文裡知行要合一的意思, 或是只說, walk the talk 也可以.

4. You eat with that mouth?
你是用這張嘴吃飯的嗎?
別人對你說髒話, 你就回敬他這一句, 言下之意, 就是你的嘴那麼髒, 你還用這張嘴吃飯. 還有一種說法, “You kiss your Momma with that mouth?” 就是說你也是用這髒嘴親你媽媽的嗎? 所以下次記得如果有老美對你說髒話, 記得不要再 Fxxx 回去, 保持風度, 說一句, “You eat with that mouth?” 就扯平了

5. You are dead meat.
你死定了.
我們說你完蛋了, 可以說 “You are dead.” 或是像這樣說 “You are dead meat.” 意思都是一樣的, 比如說你跟別人說過不淮碰我的東西, 但有人他就是老愛用你的東西, 下次要是再被你抓到, 你就可以說, “You are dead meat.”

6. Don’t you dare! (How dare you! )
你好大的膽子啊!
這句話跟中文裡 “你好大的膽子” 是一樣, 可以在二種場合說, 第一種是很嚴肅的場合, 比如說小孩子很調皮, 講又講不聽, 父母就會說, “Don’t you dare!” 那意思就是這個小孩要當心點, 不然等會就要挨打了. 另一種場合是開玩笑, 比如有人跟你說我跟某網友約會去了, 你說 “Don’t you dare?” 就有點開玩笑的語氣. (你不怕被恐龍給吃了嗎?)

Dare 在英文裡還有許多有趣的用法, 例如, “You dare me.” 或是 “I double dare you.” 還有一種遊戲叫 Truth or Dare, 限於篇幅, 容後再作介紹.

7. Don’t push me around.
不要擺佈我.
這個詞很有意思, 把你推來推去, 作擺佈解釋, 如果有人指揮你一下作這個一下作那個, 你就可以用這一句 Hey! Don’t push me around. 通常當我講 “Don’t push me around.”時, 我還會想到一個字 bossy. Bossy 就是說像是老闆一樣, 喜歡指揮別人. 例如, “You are so bossy. I don’t like that.”

這句話也可以單講, “Don’t push me.” 或是 “Don’t push me any further.” 還有一句根push 有關的成語, 叫 push the button, 意思就是, 指使, 操縱. 例如, “I know why you are doing this, someone is pushing your button!”

8. Are you raised in the barn?
你是不是鄉下長大的啊?
這句話是形容一個人沒教養, 但是是比較開玩笑的語氣. 比如說有人坐沒坐像, 你就可以對他說這一句. Barn 原指 倉. 我翻成鄉下比較能跟中文的意思結合. 老美常用 barn 或是 backyard 來形容一個人沒有教養或是沒有文化, 像是那天在電視上聽到一句, “No backyard language in my house.” 就是說, 在我的家裡不准講粗話.

9. You want to step outside? (You want to take this outside? )
你想要外面解決嗎?
老美跟我們一樣, 要是二個人一言不合吵起來了, 可能就有人要說這一句了. 指的就是要不要出去打架啦. 還有一些我聽過類似的用法, 例如, “Do you want to pick a fight?”你要挑起爭端嗎? 或是 “This means war.” 這就意謂著跟我宣戰.

10. You and what army? (You and who else?)
你和哪一路的人馬啊?
要是有人跟你說 “Do you want to step outside?”, 就回他這一句吧. 意思是說, 是喔… 那你找了多少人馬要來打架啊? 有時候電視裡出現這句對白的時候, 還會打出一排軍隊的計算機動畫, 非常地有意思.

還有一句話也很好玩, 叫 “Who’s side are you on?” 這就是在快要打架時, 你問人家說,你到底是站在哪一邊的?

你應該聽過Zeitgeist(時代精神)這個這幾年非常熱門的單字,但你知道這個字的起源是德文嗎?

Zeitgeist“起初廣為人知是由於德國哲學家黑格爾在其著作《精神現像學》中不斷探討其意涵,指一個國家或者一個群體在一定時代環境中的文化、道德、氛圍和趨勢。近年來更由於The Zeitgeist Movement的出現更為發揚光大。(The Zeitgeist Movement時代精神運動,一個提倡進行社會變革,將以貨幣為中心的社會,轉變為以自然資源為中心的社會的組織。)

說到”時代精神”一詞,其實也是身在台灣的我們耳熟能詳的”意識形態”的意思,每個年代都有屬於它的”Zeitgeist“,在台灣最為人津津樂道的時代精神莫過於早年經濟起飛年代的”堅毅”、”吃苦耐勞”….,身為七年級生的I.AM.睿譯小幫手不禁思考”什麼是屬於我們的Zeitgeist?”,我們出生於富裕繁榮的年華,懷著理所當然的雄心壯志而長大;出了社會卻發現落入了世道蕭條的年代,頓時滿腹的理想只能與現實妥協。

但每個世代都有屬於他們的榮耀與無奈,身為七年級生的我們似乎無須過度感嘆,就如狄更斯在”雙城記”所言,”最壞的年代,也是最好的年代”(其實原文是最好的年代也是最壞的年代 XD),我們擁有目前人類史上最不可思議的科技繁榮,網際網路將我們從傳統媒體的壟斷宰制中解放、全球化讓我們擁有更遼闊的視野與觀點、普世的民主價值解放了我們根深蒂固的奴性,我們的年代擁有許多人類史上許多曾未享有的資源,反思至此,我們的確更有義務塑造一個屬於我們的輝煌時代精神呢。

( 工商服務時間~I.AM.睿譯小幫手用翻譯替你與世界溝通,用網頁設計幫你打造與世界連結的橋樑,讓我們一起定義屬於我們的時代精神唷!!)

今天I.AM.睿譯小幫手將”Zeitgeist“提出來跟大家分享是由於Google Trends谷歌潮流的2013年度回顧短片實在是太感人了,一定要看唷!!!

Google Trends谷歌潮流與 “Zeitgeist“又有什麼關係呢?

其實”Zeitgeist“就是Google Trends谷歌潮流的核心精神啦,私心推薦大家可以多加利用Google Trends了解每年度網路上最夯的搜尋字串唷!!!

特別值得一提的是讓I.AM.睿譯小幫手最印象深刻的2013年大消息也有收錄其中耶 !!!(Make-A-Wish Foundation(願望成真基金會)替患有先天白血病的5歲孩童完成他夢想成為蝙蝠俠拯救高潭市的夢想)

週一, 08 十一月 2021 11:12

Merry Christmas

祝大家聖誕快樂唷!!!!!!

傳說一位希望見證耶穌的糖果商人,發明拐杖糖,因倒轉的拐杖與拉丁字母中的「J」相似,以表示「Jesus」的字首。

週一, 08 十一月 2021 11:06

Ubuntu – 一個美麗到無法翻譯的字

“如果你相信人性本善,那你就該認識Ubuntu這個字„

大家對ubuntu都不陌生,最廣為人知的就是ubuntu-GNU/Linux作業系統(一款電腦高手中的高高手在使用的開源作業系統Open Source OS)。

那到底什麼是Ubuntu呢?

根據Wikipedia的解釋:Ubuntu(國際音標:/ʊˈbʊntuː/,uu-BUUN-too)是一個以桌面應用為主的GNU/Linux作業系統,其名稱來自非洲南部祖魯語或科薩語的「ubuntu」一詞(譯為烏班圖),意思是「人性」、「我的存在是因為大家的存在」,是非洲傳統的一種價值觀,類似華人社會的「仁愛」思想。

Ubuntu在網路世界代表的意涵是無私地分享,近來在南非精神領袖曼德拉(Nelson Mandela)的追思會上,美國總統Obama用了Ubuntu這個字形容Nelson Mandela的存在。

“There is a word in South Africa — ubuntu — that describes his greatest gift: his recognition that we are all bound together in ways that can be invisible to the eye; that there is a oneness to humanity; that we achieve ourselves by sharing ourselves with others, and caring for those around us,” Obama said over the roar of the crowd at the mention of ubuntu. 

在Obama的解釋中,Ubuntu代表了一種我們透過與他人分享,關懷身旁的人們進而成就自我生命的意義與價值。

南非“是個對身處與台灣的我們一個遙遠又陌生的國度;對於Nelson Mandela的逝世,我們不一定要因此而緬懷或感傷,但Nelson Mandela所代表的精神象徵卻是身處於這個紛擾不斷的台灣社會最缺乏及最值得反思的存在。

說來也感慨,我們的社會有時候很有愛,有時候也很偽善;有傲視亞洲國家的民主制度,也有令人躺目結舌的民粹主義;來自世界各地的電子產品都有台灣技術的影子,這是我們的驕傲,同樣的也埋藏著台灣工作者的血跟淚。

感慨卻也無須失落,畢竟沒有一個國家或社會能成為Thomas More筆下的烏托邦,貪婪本是與生俱來的人性,憐憫亦是,可貴的是我們都有權力去選擇我們要成為什麼樣的人,相信我們都能邁向一個富有Ubuntu精神的社會。

(Ubuntu翻譯成中文同時也代表了”樂於分享”、”與人緊緊相連”、”同理心”)

厭倦了用制式化的英文跟外國朋友交談嗎?
厭倦了跟外國朋友聊天時,總是聽不懂對方的笑點嗎?

I.AM. 睿譯小編推薦Urban dictionary給你,讓你成為生活化英文的達人唷。

舉例來說: 搜尋Girlfriend,在一般的網路中英翻譯字典,你只會看到”女朋友”,如此般制式化的答案,但在Urban dictionary,你將會看到很實用也很有趣的回答。

(貼心小叮嚀: 請盡量不要使用Urban dictionary的範例在商業場合或企業往來書信中交談唷,專業的商業用翻譯就交給 I.AM. 睿譯的專業翻譯團隊替你打理吧!!!!)

以下擷取自Urban dictionary中搜尋女朋友的範例:

女朋友 girlfriend

(名詞)具備超人特質的人類女性,能力包含控制思想、翻臉跟翻書一樣快、裝累、花錢如流水、以及講不完的話。

(n.)the one human female which holds certain super-human abilities such as: mind control, mood swings, playing tired, breaking the bank, and unlimited talking;

例句:

「完了,我女朋友打來了…」。
“Uh oh, my girlfriend’s calling me.” 

「呃,我女朋友可以跟來嗎?你們不會介意吧?」 
“Do you mind if my girlfriend comes?”

「我女朋友說如果我不知道她就不跟我說,這到底是什麼意思啊?」
“My girlfriend says that if I don’t know, then she’s not telling me. What’s that suppose to mean?!?”

更多解釋請參考 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=girl+friends

週一, 08 十一月 2021 11:05

牛奶脯雞竟然被直翻成雞奶了…

翻譯小偵探今天去搭貓空纜車
在山頂上吃飯時發現
牛奶脯雞竟然被直翻成雞奶了…
不過挺好吃的就是了

咦,為什麼這個字沒有翻?為什麼多翻了這個字?
翻譯的時候,有不少人會問這個問題。

舉例來說:
“You must pay three days within parking, or else you will get a ticket.”
「停車三天內就得繳費,不然會被開罰。」
原文中的兩個you怎麼不見了?
這是因為中文是意合(hypotaxis)的語言,
英文則是形合(parataxis)。

形合和意和又是什麼呢?
簡單來說,形合就是以形為本,
講究以特定架構來賦予語言意義。
英文十分講究文法,兩個動詞之間就是得有連接詞,
主詞不能少等…
中文則是意合的語言,不似英文有一套固定的規則。
所以中翻英則會需要加上很多東西。

翻譯師的工作須經一層又一層的思考,
中翻英時像拿著放大鏡般,要不斷擴充原文,
英翻中時則得這邊刪那邊減,以避免翻譯腔。
這就是為什麼word-for-word translation是行不通的,
也是為什麼Google翻譯不太可靠。
萬事還是先請教過翻譯師比較保險囉!

第 23 頁,共 25 頁

I.AM. 睿譯聯繫方式 03-3922006
I.AM. 睿譯Line帳號 iam688
I.AM. 睿譯信箱info@imtranslationweb.com

Follow Us