I.AM. 睿譯

I.AM. 睿譯

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Mihi vero, inquit, placet agi subtilius et, ut ipse dixisti, pressius. Fortasse id optimum, sed ubi illud: Plus semper voluptatis? Duo Reges: constructio interrete. Quaesita enim virtus est, non quae relinqueret naturam, sed quae tueretur.
週一, 08 十一月 2021 12:27

文學翻譯小提醒

一、被動式:受、由、遭、被(有貶意)
二、找主詞(做動作的人)
三、數字
A. 成語要寫中文:一箭雙雕不能寫1箭雙雕
B. 日期和時間
四、易讀(Readability)
A. 太多「的」
B. 要讀起來像中文
C. 「們」字太多,可用「許多」、「都」代替
D. 主詞不要跟著英文原文重複,例如,S+V+O. SVO,中文可以S(C1+C2+C3)
這棵樹是我們去年種的,很高,上面有好吃的水果,全家人都喜歡,但是去年颱風吹倒了。
E. 避免誤譯
一字多意:可查英英字典
The film was played out of order->故障?不照順序?
burn the rubber ->猛踩油門?
intended->原本?預料?預謀?
查證的工作不能少:
Terminator?
Tuesdays with Morrie?
英文基本功:
As S+V, …
因為…,所以
在…的時候
不會是->因為…,並且
五、文氣的重要
1. 培養中文語感
2. 別濫用「了」、「著」
「擠滿了、聚集了、有著、步入了」
3. 「的」、「地」的使用
培養中文能力:重現原文美感
徹底讀通原文:要有勇氣「捨棄、增補」
六、結論:
1. 培養中文能力:重現原文美感
2. 培養英文能力,徹底讀通原文:要有勇氣「捨棄、增補」

週一, 08 十一月 2021 12:26

翻譯新聞挖挖挖

在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。 

    一、直譯或基本直譯新聞標題

    直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實於原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,可考慮採用直譯或基本直譯。比如:

 

    Putin faces harsh press criticism over terror

    普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評

    Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

    奧運盛事開幕泳將喜奪首金

    UKs oldest person dies at 115

    英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五

 

   以上三則新聞標題屬於直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home醜小鴨核動力船終於找到安樂窩

    這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之後最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(醜小鴨),這也是大眾早已熟悉的典故,故譯文採用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎麼回事了。

 

    二、翻譯中添加注釋性詞語

    英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由於思維習慣與東方人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利讀者的理解,避免讀者產生誤會。”例如:

 

   For bslans children, a legacy of nightmares

   (俄羅斯:)劫後相逢,別城孩童仍似惡夢中

 

    這是一篇特寫的標題,對20049月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了後續報道。報道記錄了孩子們在悲劇之後重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室裡只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文裡添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之後,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

 

    三、盡量再現原文修辭特點

    許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:

 

   No Fans? No fret!”

   賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”

 

   上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者採訪時,他們表示對此並不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。再如:

 

   After the Booms Everything Is Gloom

    繁榮不再蕭條即來

 

    其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:

 

   Soccer kicks off with Violence

   足球開踢拳打腳踢

 

   原文中的“kick off”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與後面的“violence”(暴行)一詞並用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。“足球開踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關,又前後押韻,表達了原文的幽默效果。

    當然,由於語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用漢語再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜誌一個標題很具典型意義:

 

   Britannia Rues the Waves

 

   這個標題是變換英國海軍軍歌“RuleBritannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將“rules”(統治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的倣擬(parody)修辭手法,因為RulesRues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬哩,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情況下,只能捨棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。

 

    四、採用翻譯權衡手法

    有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,採用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

 

    1.增加詞語使意義完整

    就揭示新聞內容而言,英語標題傾向於將某一內容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由於英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒於此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:

   

   Older, wiser, calmer

   人愈老,智愈高,心愈平

   這條新聞聚焦於當今老齡化社

會,尤其是老人們退休後在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:

 

   Japanese dash to US to say I do

   日本情侶蜂擁美國,牧師面前誓言“我願意”

 

   這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用引喻(metaphor)的修辭手法。以“sayI do’”來代替“get married”。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do you taketo bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?(你願意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?待雙方回答“I do(我願意)之後,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,“I do”在英語國家中已成為在教堂裡舉行婚禮的代名詞。由於多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚禮並不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我願意’”,未免太突兀,根據新聞內容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。

 

    2.套用中外詩詞熟句

    源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯後也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:

 

   Bushs daughters reach legal age to drink

   布希雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫

   Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

   若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀

 

   第一個標題說的是,布希一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終於到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。

週一, 08 十一月 2021 12:26

颱風相關用語總彙

typhoon颱風
1.the approaching typhoon 即將到來的颱風
2.after the typhooon 在颱風過後
3.be hit by typhoones 遭受颱風侵襲
=be lashed by typhoons
4.Taiwan is hit by typhoons almost every summer

strong winds 強風
blow down 吹倒
The strong winds brought by Typhoon Morakot
blew down bamboo forests in the mountain area of Tainan Country.

disaster 災害,災難
1.in disaster areas
2.serious disasters
3.disaster regions
4.to conduct disaster relief
5.if the disaster situation gets really serious
6.after the Morakot disaster 在莫拉克風災後

damage 損害,損失,毀壞
1.do damage to 對..有害;對..造成損害
2.do a lot of damage to …造成很大的傷害
3.casuse great damage 造成了極大的損害
4.redcue damage 減少損害
5.A torrent of rain came down and damaged the crops
大雨傾盆而下,損害了農作物
6.Typhoons usually strike Taiwan during July, August, and September, and a lot of damaged to the island.
7.do serious damage to our environment.
8….was serverely damaged by the previous typhoon
heavy rains 豪雨
torrential rain 豪雨
accumulate 累積
rainfall 降雨量
plenty of rainfall 充沛的雨量
accumulated rainfall 累積降雨量

result in 導致
flood 洪水,水災;淹?;使泛濫
flooding 淹水
1.In 1975,the floods in that area mad 233,000 people homeless.
一九七五年該地區的洪水使得二十三萬三千人無家可歸
2.result in floods 導致水災
3.The rice fields were flooded.稻田被淹?了.
4.the August 8th floods 八月八日的水災
5.The heavy rain has caused flooding in some parts of the country.
6.Our house was flooded last night due to the typhoon
7.The heavy rains caused widespread flooding in the countryside.

in central and sothern Taiwan 中南部
southern Taiwan 南台灣
threat of poor weather
in a low-lying area 在低窪地區
in the mountains 在山區
landslide 土石流
mudslide 山崩
The mudsildes were set off by the heavy rain.豪雨引發土石流.

set off 激起,引發
Siaolin village was wiped out by landslides during the typhoon.
wipe out 消滅,徹底摧毀

每年大約會有三至五個颱風在七月和八月侵襲台灣。
颱風挾帶著強烈風勢與豐沛雨量,大家做好防颱準備了嗎?
讓我們也一起來學學關於颱風的用語,看懂英文新聞的颱風報導!


4. 颱風來臨前,「颱風強度將持續增加,對本島造成威脅。氣象局預測颱風將會橫掃台灣北部水域」
The intensity of Chan-Hom will continue to increase and pose a threat to the island.
The bureau predicted that Chan-Hom will sweep through waters north of Taiwan.

颱風的強度用intensity這個單字。也可用來指思想、情感、活動等的強烈,例句如:
The poem showed great intensity of feeling. 這首詩表現出強烈的感情。
pose a threat to意思是「對….造成威脅」。要特別注意的是waters水域,要加上s!

5. 我們也常聽到氣象主播說:「颱風挾帶強風豪雨。」那「挾帶」在英文裡要如何說呢?
The typhoon is packing sustained winds of 200 kilometers per hour, with gusts of up to 250.

英文字pack當名詞是包裹或背包的意思,但他也可以當作動詞用,有裝入包裹、裝箱之意。而這邊是挾帶的意思。
gust不同於wind,原是指一陣強風或一陣突發,在颱風的報導裡為「最大瞬間陣風」。

6. 在強風暴雨之下,學生和上班族最關心的就是有沒有停止上班上課。那們這句話「隨著颱風到來,北中台所有地區今日停止上班上課。」要怎麼用英文表達呢?

With the storm, all of northern and central Taiwan has called off school and work.
call是我們熟知的打電話,但是動詞片語call off卻是取消、停止進行的意思。call off school and work就是停止上班上課。

7. 最後颱風過境,颱風警報解除,要怎麼說這句「中央氣象局確認颱風不再籠罩本島,將會解除颱風警報。」呢?

The CWB will lift the warning for the typhoon after determining that Chan-Hom’s radius will not cover Taiwan.
lift原本是舉起或抬起的意思,在這邊是指「解除…禁令」。比如說解除髮禁lift the hair ban。 Radius是指颱風半徑範圍,cover就是覆蓋。

每年大約會有三至五個颱風在七月和八月侵襲台灣。
颱風挾帶著強烈風勢與豐沛雨量,大家做好防颱準備了嗎?
讓我們也一起來學學關於颱風的用語,看懂英文新聞的颱風報導!

颱風和颶風的威力-超級颶風和颱風 (Super Hurricanes and Typhoons)

1.「昌鴻颱風逼近台灣,這週登陸」。這句英文怎麼說呢?
Typhoon Chan-Hom is approaching Taiwan and will arrive this week.

approach這個字可以當動詞和名詞,有接近和靠近的意思。例句如下:

The cat cautiously approached the bush. 那隻貓小心翼翼地靠近灌木叢。
Snow announced the approach of winter. 雪宣告了冬季的來臨。

2. 再來我們會先關心颱風的位置目前是在哪?距離我們多遠?
「颱風距離本島東南方大約兩千公里遠,以每小時32公里的速度朝北移動。」這句英文怎麼說呢?

Chan-Hom is centered some 2,000 kilometers east-southeast of the island,
moving at a speed of 32 kilometers per hour in a northerly direction.

颱風的位置以颱風眼為準,颱風眼的英文是the eye of the storm。句子中的some不是ㄧ些的意思,放在數字前面變成「大約」的意思。
英文裡的方位,要用 (to the)方位+of+地名 的句型,因此台南位在台中的南方,就是 Tainan is located (to the) south of Taichung。
朝向東、西、南、北方向前進可用 in a easterly, westerly, southerly, northerly direction.

3. 颱風來臨時,「中央氣象局會發佈海上或陸上颱風警報」。那英文該怎麼說呢?

The Central Weather Bureau will issue a sea warning for the typhoon
between Wednesday night and Thursday morning.

bureau 在英文裡有政府機構的「局、司、署、處」的意思。我們常聽到FBI,即Federal Bureau of Investigation,就是所謂的聯邦調查局。
Issue當動詞時,有發佈和發行的意思,例句如
The post office issued the stamp last week.郵局於上周發行郵票。
而a sea/ land warning 就是海上和陸上颱風警報。

週一, 08 十一月 2021 12:26

台灣小吃中英對照-麵類

台灣小吃世界出名, 來台灣玩的老外要如何開始這個寶島的美食之旅…

 

麵類

 

中文 英文 中文 英文
餛飩麵 Wonton & noodles 刀削麵 Sliced noodles
辣麵 Spicy hot noodles 麻醬麵 Sesame paste noodles
鴨肉麵 Duck with noodles 鵝肉麵 Goose with noodles
鱔魚麵 Eel noodles 烏龍麵 Seafood noodles
榨菜肉絲麵 Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔麵線 Oyster thin noodles
板條 Flat noodles 米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles 冬粉 Green bean noodle
牛肉湯麵 Beef soup noodles 炒麵 Fried noodles(chow mein)
週一, 08 十一月 2021 12:26

台灣小吃中英對照-飯類

台灣小吃世界出名, 來台灣玩的老外要如何開始這個寶島的美食之旅…

 

飯類

 

中文 英文 中文 英文
稀飯 Rice porridge 白飯 Plain white rice
油飯 Glutinous oil rice 糯米飯 Glutinous rice
滷肉飯 Braised pork rice 蛋炒飯 Fried rice with egg
地瓜粥 Sweet potato congee 炒飯 Fried rice
週一, 08 十一月 2021 12:25

台灣小吃中英對照-早餐篇

台灣小吃世界出名, 來台灣玩的老外要如何開始這個寶島的美食之旅…咱們就從早餐開始吧!!

 

早餐

 

中文 英文 中文 英文
燒餅 Clay oven rolls 油條 Fried bread stick
韭菜盒 Fried leek dumplings 水餃 Boiled dumplings
蒸餃 Steamed dumplings 饅頭 Steamed buns
割包 Steamed sandwich 飯糰 Rice and vegetable roll
蛋餅 Egg cakes 皮蛋 100-year egg
鹹鴨蛋 Salted duck egg 豆漿 Soybean milk
鍋貼 Fried dumplings 包子 Steamed meat buns
週一, 08 十一月 2021 12:25

航運術語縮寫整理:關於”X & Y & Z”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢?

小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”X & Y & Z”..,希望對大家能有些幫助!!


XINHUA Xinhua News Agency 新華社

X’MAS Christmas 耶誕節

Y.A.R. York-Antwery Roles 約克-安特衛普規則

YD Yard 場,院,碼

YG Year of grace 寬限年限

Y’DAY Yesterday 昨天

YRS Yours 你們的,你港

Z Zone 區

ZC China Classification Soceity 中國船級社(船舶檢驗局)

ZST Zone standard time 區標準時

ZT Zone time 區時

週一, 08 十一月 2021 12:21

航運術語縮寫整理:關於”W”

翻譯的工作裡,不外乎會常接觸到各專業的領域. 當遇到專業性縮寫術語時, 該如何解讀呢?

小編為各位大大們, 整理關航運界裡的術語總集, 接下來為”W”..,希望對大家能有些幫助!!


W West 西

WB Way bill 貨運單

WBS Without benefit of salvage 無救助利益

WED Wednesday 星期三

WG Weight guaranteed 保證重量

W/M Weight / measurement 重量/容積

WP Weather permitting 晴天允許

W/P Without prejudice 無偏袒,(權利)不受損害

WPA With particular average 水漬險

WT Wireless telegraphy 無線電

WTSBE Working time saved both ends 雙邊節省的工作時間

WWD Weather working day 晴天工作日

WWDSHEX EIU Weather working day sunday holiday excepted even if used 晴天工作日星期假日即使使用也除外

WWDSHEX UU Weather working day sunday holiday excepted unless used 晴天工作日星期假日除外,除非使用

WWDSSH EX Weather working day daturday sunday and holiday excepted 晴天工作日星期六星期天假日除外

WWF Waterside workers federation 水邊工聯

WWR When where ready 無論何時何地就緒

WUD Would 將

WZ With 和

WZ War zone 戰區

WRO War risks only 僅保戰爭險

WFA Water front association 水前聯盟

WIBON Whether in berth or not 不管是否靠上泊位

WICCON Whether in customs clearance or not 不管是否清關

WIFPON Whether in free pratique or not 不管是否通過檢疫

WIPON Whether in port or not 不管是否在港

WTS Working time saved 節省的工作時間

WWT World wide trading 環球貿易

WOG Without guarantee 不保證

WW Warehouse-to-warehouse 倉庫到倉庫

第 9 頁,共 25 頁

I.AM. 睿譯聯繫方式 03-3922006
I.AM. 睿譯Line帳號 iam688
I.AM. 睿譯信箱info@imtranslationweb.com

Follow Us